- அமெரிக்க எழுத்தாளர் ஒ ஹென்றியின் (O. Henry) “The last Leaf” என்னும் சிறுகதையின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு. மொழிபெயர்த்தவர் எழுத்தாளர் அகணி சுரேஷ். -

வாசிங்டன் சதுக்கத்தின் மேற்கே நகரின் ஒரு சிறிய பகுதியில் தெருக்கள் காட்டுத்தனமாகப் போயுள்ளன. அவை வெவ்வேறு திசைகளில் திரும்புகின்றன. அவை "இடங்கள்" என்று அழைக்கப்படும் சிறிய துண்டுகளாக உடைக்கப்படுகின்றன. ஒரு தெரு ஒன்று அல்லது இரண்டு முறை குறுக்கறுத்துச் செல்கிறது. ஓர் ஓவியர் இந்த தெருவில் சாத்தியமான மற்றும் மதிப்புமிக்க ஒன்றைக் கண்டுபிடித்தார். ஓர் ஓவியரிடம் அவர் பணம் செலுத்தாத சில ஓவியப் பொருட்கள் இருப்பதாக வைத்துக்கொள்வோம். அவரிடம் பணம் இல்லை என்று வைத்துக்கொள்வோம். ஒரு மனிதன் பணம் எடுக்க வந்தான் என்று வைத்துக்கொள்வோம். அந்த மனிதன் அந்தத் தெருவில் நடந்து, ஒரு சதமும் பெறாமல் திடீரென்று திரும்பி வருவதைச் சந்திக்கலாம்! நகரின் இந்தப் பகுதி கிரீன்விச் கிராமம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. பழைய கிரீன்விச் கிராமத்திற்கு ஓவியர்கள் விரைவில் வந்தனர். இங்கு அவர்கள் விரும்பும் அறைகள், நல்ல வெளிச்சம் மற்றும் குறைந்த செலவில் கிடைத்தன. சூ மற்றும் ஜான்சி மூன்று தளங்களைக் கொண்ட ஒரு கட்டிடத்தின் உச்சியில் வசித்து வந்தனர். இந்த இளம் பெண்களில் ஒருவர் மைனேவிலிருந்து வந்தவர், மற்றவர் கலிபோர்னியாவிலிருந்து வந்தவர். அவர்கள் எட்டாவது தெருவில் உள்ள ஒரு உணவகத்தில் சந்தித்தனர். அவர்கள் ஒரே மாதிரியான கலை, ஒரே மாதிரியான உணவு மற்றும் ஒரே மாதிரியான ஆடைகளை விரும்புகிறார்கள் என்பதை அவர்கள் அங்கு கண்டுபிடித்தனர். எனவே ஒன்றாக வாழவும் வேலை செய்யவும் முடிவு செய்தனர்.

அது வசந்த காலத்தில் இருந்தது. குளிர்காலத்தில் ஒரு குளிரான் அந்நியன் கிரீன்விச் கிராமத்திற்குள் நுழைந்தான். யாராலும் அவரைப் பார்க்க முடியவில்லை. அவர் பனிக்கட்டி விரல்களால் ஒருவரை இங்கும் மற்றொருவரை அங்கேயும் தொட்டுக்கொண்டே நடந்தார். அவர் ஒரு மோசமான நோயுற்றவர். மருத்துவர்கள் அவரை நிமோனியா என்று அழைத்தனர். நகரின் கிழக்குப் பகுதியில் பலரைத் தொட்டு விரைந்து சென்றார்; ஆனால் கிரீன்விச் கிராமத்தின் குறுகிய தெருக்களில் அவர் அவ்வளவு விரைவாக நகரவில்லை. திரு. நிமோனியா ஒரு நல்ல வயதான மனிதர் அல்ல. ஒரு நல்ல வயதான மனிதர் கலிபோர்னியாவைச் சேர்ந்த பலவீனமான சிறுமியை காயப்படுத்த மாட்டார். ஆனால் திரு. நிமோனியா ஜான்சியை குளிர்ந்த விரல்களால் தொட்டார். ஏறக்குறைய அசையாமல் தன் படுக்கையில் படுத்திருந்தவள், ஜன்னல் வழியாக தன் பக்கத்து வீட்டுச் சுவரைப் பார்த்தாள்.

ஒரு நாள் காலையில் ஜான்சியால் கேட்க முடியாத வீட்டுத் திண்ணையில்; சூவிடம் தனியாகப் பேசினார் சுறுசுறுப்பான டாக்டர். "அவளுக்கு மிகச் சிறிய வாய்ப்பு உள்ளது," என்று அவர் கூறினார். "அவள் வாழ விரும்பினால் அவளுக்கு ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது. மக்கள் வாழ விரும்பவில்லை என்றால், அவர்களுக்காக என்னால் அதிகம் செய்ய முடியாது. உன் குட்டிப் பெண் உடம்பு சரியில்லை என்று முடிவு செய்துவிட்டாள். அவளுக்கு ஏதாவது தொந்தரவு இருக்கிறதா?" "அவள் எப்போதும் இத்தாலிக்குச் சென்று நேபிள்ஸ் விரிகுடாவின் படத்தை வரைய விரும்பினாள்" என்று சூ கூறினார். “பெயிண்ட்! பெயிண்ட் இல்லை. கவலைப்படத் தகுந்த ஏதாவது இருக்கிறதா? ஒரு மனிதன்?" "ஒரு மனிதன்?" என்றார் சூ. “ஒரு மனிதன் மதிப்புள்ளவனா-இல்லை, டாக்டர். ஒரு மனிதன் இல்லை." "இது பலவீனம்," டாக்டர் கூறினார். “எனக்குத் தெரிந்த அனைத்தையும் செய்வேன். ஆனால் ஒரு நோய்வாய்ப்பட்ட நபர் தான் இறக்கப் போகிறார் என்று உணரத் தொடங்கினால், எனது பாதி வேலை பயனற்றது. புதிய குளிர்கால ஆடைகளைப் பற்றி அவளிடம் பேசுங்கள். அவள் எதிர்காலத்தில் ஆர்வமாக இருந்தால், அவளுடைய வாய்ப்புகள் சிறப்பாக இருக்கும்.

டாக்டர் சென்ற பிறகு, சூ வேலை அறைக்குள் அழுதுகொண்டே சென்றார். அவள் ஜான்சியின் அறைக்குள் சென்றாள். அவள் ஓவியம் வரைந்த சில பொருட்களை எடுத்துச் சென்றாள், அவள் பாடிக்கொண்டிருந்தாள். ஜான்சி மிகவும் மெலிந்து மிகவும் அமைதியாக படுத்திருந்தார். அவள் முகம் ஜன்னல் பக்கம் திரும்பியது. ஜான்சி தூங்கிவிட்டதாக நினைத்து சூ பாடுவதை நிறுத்தினார். சூ வேலை செய்ய ஆரம்பித்தார். அவள் வேலை செய்யும் போது, மீண்டும் மீண்டும் ஒரு குறைந்த ஒலி கேட்டது. வேகமாக படுக்கைக்கு சென்றாள். ஜான்சியின் கண்கள் அகலத் திறந்திருந்தன.

அவள் ஜன்னலுக்கு வெளியே பார்த்து எண்ணிக் கொண்டிருந்தாள் - திரும்பி எண்ணினாள். "பன்னிரண்டு," அவள் சொன்னாள்; மற்றும் சிறிது நேரம் கழித்து, "பதினொன்று"; பின்னர், "பத்து" மற்றும், "ஒன்பது"; பின்னர், "எட்டு" மற்றும், "ஏழு", கிட்டத்தட்ட ஒன்றாக எண்ணினாள். சூ ஜன்னலுக்கு வெளியே பார்த்தாள். எண்ணுவதற்கு என்ன இருந்தது? கொஞ்ச தூரத்தில் அடுத்த வீட்டின் பக்கவாட்டு சுவர் மட்டும் இருந்தது. சுவரில் ஜன்னல் இல்லை. ஒரு பழமையான, பழைய மரம் சுவருக்கு எதிராக வளர்ந்தது. குளிர்காலத்தின் குளிர் மூச்சு ஏற்கனவே அதைத் தொட்டது. கிட்டத்தட்ட அதன் அனைத்து இலைகளும் அதன் கருமையான கிளைகளிலிருந்து விழுந்தன. "அது என்ன, அன்பே?" என்று சூ கேட்டார். "ஆறு," ஜான்சி இன்னும் தாழ்ந்த குரலில் கூறினார். "அவை இப்போது வேகமாக வீழ்ச்சியடைகின்றன. மூன்று நாட்களுக்கு முன்பு கிட்டத்தட்ட நூறு பேர் இருந்தனர். அவற்றை எண்ணிப் பார்க்கவே தலை வலித்தது. ஆனால் இப்போது அது எளிதானது. அங்கே இன்னொன்று செல்கிறது. இப்போது ஐந்து பேர் மட்டுமே உள்ளனர். “ஐந்து என்ன, அன்பே? உங்கள் சூவிடம் சொல்லுங்கள். "இலைகள். மரத்தின் மீது. கடைசியாக விழும்போது, நானும் செல்ல வேண்டும். அது எனக்கு மூன்று நாட்களாகத் தெரியும். டாக்டர் சொல்லவில்லையா?” "ஓ, நான் அப்படி ஒரு விடயத்தை கேள்விப்பட்டதே இல்லை," சூ கூறினார். "அதில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை. ஒரு பழைய மரத்திற்கும் உங்களுக்கும் என்ன சம்பந்தம்? அல்லது நீங்கள் நலமடைய வேண்டும். நீங்கள் அந்த மரத்தை மிகவும் விரும்பினீர்கள். கொஞ்சம் முட்டாளாக இருக்காதீர்கள். நீங்கள் குணமடைய வாய்ப்பு இருப்பதாக மருத்துவர் என்னிடம் கூறினார்.

இன்று காலை என்னிடம் சொன்னார். உங்களுக்கு நல்ல வாய்ப்புகள் இருப்பதாகச் சொன்னார்! இப்போது கொஞ்சம் சாப்பிட முயற்சி செய்யுங்கள். பின்னர் நான் வேலைக்குச் செல்வேன். பின்னர் நான் எனது படத்தை விற்கலாம், பின்னர் உங்களை வலிமையாக்க நீங்கள் சாப்பிட இன்னும் ஏதாவது வாங்க முடியும். "நீங்கள் எனக்காக எதையும் வாங்க வேண்டியதில்லை" என்றார் ஜான்சி.
அவள் இன்னும் ஜன்னலுக்கு வெளியே பார்த்தாள். “இன்னொன்று செல்கிறது. இல்லை, நான் சாப்பிட எதுவும் விரும்பவில்லை. இப்போது நான்கு உள்ளன. 14 மணி நேரத்திற்கு முன் கடைசியாக விழுவதை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன். அப்புறம் நானும் போறேன்." "ஜான்சி, அன்பே," சூ சொன்னாள், "உன் கண்களை மூடிக்கொண்டு அவற்றை மூடி வைப்பதாக நீங்கள் எனக்கு உறுதியளிக்கிறீர்களா? நான் வேலை முடிக்கும் வரை ஜன்னலுக்கு வெளியே பார்க்க மாட்டேன் என்று சத்தியம் செய்வீர்களா? நாளை இந்தப் படத்தை நான் தயாராக வைத்திருக்க வேண்டும். எனக்கு ஒளி வேண்டும்; என்னால் ஜன்னலை மூட முடியாது." "நீங்கள் மற்ற அறையில் வேலை செய்ய முடியவில்லையா?" ஜான்சி கேட்டார்.

"நான் இங்கே உன்னோடு; இருக்க விரும்புகிறேன்," சூ கூறினார். "நீங்கள் அந்த இலைகளைப் பார்ப்பதை நான் விரும்பவில்லை." “முடிந்தவுடன் சொல்லுங்கள்” என்றாள் ஜான்சி. அவள் கண்களை மூடிக்கொண்டு வெள்ளையாகவும் அமைதியாகவும் கிடந்தாள். ஏனென்றால், கடைசி இலை உதிர்வதை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன். நான் போதுமான அளவு காத்திருக்கிறேன். நான் போதுமான அளவு யோசித்து விட்டேன். அந்த இலைகளில் ஒன்றைப் போல நான் கீழே, கீழே படகில் செல்ல விரும்புகிறேன். "தூங்க முயற்சி செய்யுங்கள்," சூ கூறினார். “நான் பெர்மனை இங்கே வரச் சொல்ல வேண்டும். இந்த படத்தில் நான் ஒரு மனிதனை வரைய விரும்புகிறேன், நான் அவரை பெர்மன் போல தோற்றமளிப்பதை நான் விரும்புகிறேன். நான் ஒரு நிமிடம் கூடப் போக மாட்டேன். நான் திரும்பி வரும் வரை நகர முயற்சிக்காதே." வயதான  பெர்மன் அவர்கள் வீட்டின் முதல் தளத்தில் வசித்த ஒரு ஓவியர். அவர் அறுபதைத் தாண்டியிருந்தார். ஓவியராக அவருக்கு வெற்றி கிடைக்கவில்லை. நாற்பது வருடங்களாக அவர் ஒரு நல்ல படத்தை வரையாமல் வரைந்தார். அவர் எப்போதும் ஒரு சிறந்த படத்தை, ஒரு தலைசிறந்த ஓவியம் வரைவது பற்றி பேசினார், ஆனால் அவர் அதை இன்னும் தொடங்கவில்லை. பிறர் படங்களை வரைவதற்கு அனுமதித்து கொஞ்சம் பணம் பெற்றார். அளவுக்கு அதிகமாக குடித்தார். அவர் இன்னும் தனது தலைசிறந்த படைப்பைப் பற்றி பேசினார். சூ, ஜான்சிக்கு உதவ முடிந்த அனைத்தையும் செய்வது தனது சிறப்பு கடமை என்று அவர் நம்பினார். சூ அவளுடைய இருண்ட அறையில் அவரைக் கண்டாள், அவன் குடித்துக்கொண்டிருந்ததை அவள் அறிந்தாள். அவளால் வாசனை கொண்டு அறிய முடிந்தது. சூ  ஜான்சியைப் பற்றியும் கொடியின் இலைகளைப் பற்றியும் சொன்னாள். ஜான்சி உண்மையில் இலையைப் போல கீழே இறங்கிவிடுவாரோ என்று பயப்படுவதாக அவள் சொன்னாள். உலகத்தின் மீதான அவளது பிடி பலவீனமாகிக் கொண்டிருந்தது. வயதான பெர்மன் அத்தகைய யோசனையின் மீது தனது கோபத்தைக் கத்தினார். "என்ன!" அவர் அழுதார். “இப்படிப்பட்ட முட்டாள்கள் இருக்கிறார்களா? மரத்திலிருந்து இலைகள் உதிர்வதால் மக்கள் இறக்கிறார்களா? அப்படி ஒரு விடயத்தை நான் கேள்விப்பட்டதே இல்லை. இல்லை, நீங்கள் என்னைப் படம் எடுக்கும் போது நான் வந்து உட்கார மாட்டேன். அவளை ஏன் அப்படி நினைக்க அனுமதிக்கிறீர்கள்? அவள் பாவம் குட்டி ஜான்சி!” "அவள் மிகவும் நோய்வாய்ப்பட்டு பலவீனமாக இருக்கிறாள்" என்று சூ கூறினார். அவள் மனதில் விசித்திரமான யோசனைகள். மிஸ்டர் பெர்மன், நீங்கள் வரவில்லை என்றால், நீங்கள் வரமாட்டீர்கள். ஆனால் நீங்கள் மிகவும் நல்லவர் என்று நான் நினைக்கவில்லை.

"இது ஒரு பெண்ணைப் போன்றது!" என்று கத்தினார் பெர்மன். “நான் வரமாட்டேன் என்று யார் சொன்னது? போ. நான் உன்னுடன் வருகிறேன். நான் வருவதற்கென அரை மணி நேரமாக முயற்சி செய்து கொண்டிருந்தேன். இறைவா! ஜான்சியைப் போன்ற நல்லவர் உடம்பு சரியில்லாமல் படுக்கும் இடம் இதுவல்ல. ஒரு நாள் நான் என் தலைசிறந்த படைப்பை வரைவேன், நாம் அனைவரும் இங்கிருந்து செல்வோம். இறைவா! ஆம்." அவர்கள் மேலே சென்றபோது ஜான்சி தூங்கிக் கொண்டிருந்தார். சூ ஜன்னலை மூடி, பெர்மனை மற்ற அறைக்கு அழைத்துச் சென்றார்.

அங்கே அவர்கள் ஜன்னல் வழியாக மரத்தை பயத்துடன் பார்த்தார்கள். பிறகு பேசாமல் ஒருவரையொருவர் ஒரு கணம் பார்த்துக் கொண்டனர். ஒரு குளிர் மழை பெய்து கொண்டிருந்தது, அதில் சிறிய பனியும் இருந்தது. பெர்மேன் அமர்ந்தார், சூ ஓவியம் தீட்டத் தொடங்கினார். அவள் இரவு முழுவதும் வேலை செய்தாள். காலையில், ஒரு மணிநேர தூக்கத்திற்குப் பிறகு, அவள் ஜான்சியின் படுக்கைக்கு சென்றாள். ஜான்சி திறந்த கண்களுடன் ஜன்னலைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார். "நான் பார்க்க வேண்டும்," அவள் சூவிடம் சொன்னாள். சூ ஜன்னலிலிருந்து திரையை விலக்கினாள். ஆனால் அடிக்கும் மழை மற்றும் இரவு முழுவதும் நிற்காத காட்டு காற்றுக்கு பிறகு, சுவரில் இன்னும் ஒரு இலை காணப்பட்டது. அது மரத்தில் கடைசியாக இருந்தது. கிளைக்கு அருகில் இன்னும் கரும் பச்சையாக இருந்தது. ஆனால் விளிம்புகளில் அது வயதுக்கு ஏற்ப மஞ்சள் நிறமாக மாறியது. அங்கே அது தரையில் இருந்து கிட்டத்தட்ட இருபது அடி உயரத்தில் ஒரு கிளையில் தொங்கிக் கொண்டிருந்தது. "இது கடைசி," ஜான்சி கூறினார். "அது நிச்சயமாக இரவில் விழும் என்று நினைத்தேன். காற்றைக் கேட்டேன். அது இன்று விழும், அதே நேரத்தில் நான் இறப்பேன். "அன்பே, அன்பே ஜான்சி!" என்றார் சூ. "நீங்கள் உங்களைப் பற்றி நினைக்காவிட்டால் என்னைப் பற்றி சிந்தியுங்கள். நான் என்ன செய்வேன்?" ஆனால் ஜான்சி பதில் சொல்லவில்லை. உலகில் மிகவும் தனிமையான விடயம் ஒரு ஆன்மா அதன் தூரப் பயணத்திற்குத் தயாராகும் போது. நட்புக்கும் பூமிக்கும் அவளை வைத்திருந்த உறவுகள் ஒவ்வொன்றாக உடைந்து கொண்டிருந்தன.

இருள் சூழ்ந்ததால், அதன் கிளையில் இலை சுவரில் தொங்குவதை அவர்கள் இன்னும் பார்க்க முடிந்தது. பின்னர், இரவு வந்ததும், வடக்கு காற்று மீண்டும் வீசத் தொடங்கியது. மழை இன்னும் ஜன்னல்களுக்கு எதிராக அடித்தது.

மறுநாள் காலையில் போதுமான வெளிச்சம் இருந்தபோது, ஜான்சி மீண்டும் அவளைப் பார்க்க அனுமதிக்கும்படி கட்டளையிட்டார். இலை அப்படியே இருந்தது. ஜான்சி நீண்ட நேரம் அதையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தான். பின்னர் அவள் சாப்பிட ஏதாவது சமைத்துக்கொண்டிருந்த சூவை அழைத்தாள்.

"நான் ஒரு மோசமான பெண்ணாக இருந்தேன், சூ," ஜான்சி கூறினார்.

“நான் எவ்வளவு மோசமாக இருந்தேன் என்பதைக் காட்ட அந்த கடைசி இலை அங்கேயே இருக்கச் செய்தது. இறக்க விரும்புவது தவறு. நான் இப்போது சாப்பிட முயற்சிக்கிறேன். ஆனால் முதலில் எனக்கு ஒரு கண்ணாடி கொண்டு வா, அதனால் நான் என்னை பார்க்க முடியும். பிறகு நான் உட்கார்ந்து நீங்கள் சமைப்பதைப் பார்ப்பேன். ஒரு மணி நேரம் கழித்து அவள் சொன்னாள், "சூ, சில நாள் நான் நேபிள்ஸ் விரிகுடாவை வரைவதற்கு நம்புகிறேன்."

மதியம் டாக்டர் வந்தார். சூ ஜான்சியின் அறைக்கு வெளியே உள்ள மண்டபத்திற்குள் அவனைப் பின்தொடர்ந்து பேசினாள்.

"வாய்ப்புகள் நன்றாக உள்ளன,"

டாக்டர் கூறினார். அவர் சூவின் மெல்லிய, குலுக்கல் கையை எடுத்துக்கொண்டார்.

 "அவளை நன்றாக கவனித்துக் கொள்ளுங்கள், அவள் குணமடைவாள். இப்போது நான் இந்த வீட்டில் மற்றொரு நோய்வாய்ப்பட்ட நபரைப் பார்க்க வேண்டும். அவர் பெயர் பெர்மன். ஒரு ஓவியர், நான் நம்புகிறேன். அவருக்கு நிமோனியாவும் கூட. மைக் ஒரு வயதான, பலவீனமான மனிதர், அவர் மிகவும் நோய்வாய்ப்பட்டுள்ளார். அவருக்கு நம்பிக்கை இல்லை. ஆனால் இன்று அவரை மருத்துவமனைக்கு அழைத்துச் செல்கிறோம். எங்களால் முடிந்தவரை அவருக்கு எளிதாக்குவோம்.''

 மறுநாள் டாக்டர் சூவிடம் கூறினார்: “அவள் பாதுகாப்பாக இருக்கிறாள். நீங்கள் அதை செய்துள்ளீர்கள். இப்போது உணவும் கவனிப்பும் - அவ்வளவுதான்". அன்று மதியம் சூ ஜான்சி படுத்திருந்த படுக்கைக்கு வந்தாள். அவள் ஒரு கையை சுற்றி வைத்தாள். "நான் உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும்," என்று அவள் சொன்னாள். "நிமோனியா காய்ச்சலால் பெர்மன் இன்று மருத்துவமனையில் உயிரிழந்தார். இரண்டு நாட்கள் மட்டுமே அவர் உடல்நிலை சரியில்லாமல் இருந்தார். முதல் நாள் காலையில், அவருடைய அறையில் யாரோ அவரைக் கண்டார்கள். அவர் வலியால் உதவியற்றவராக இருந்தார். “அவரது காலணிகளும் உடைகளும் ஈரமாகவும் பனிக்கட்டி போலவும் குளிர்ந்திருந்தன. அவர் எங்கே இருந்தார் என்று அனைவரும் ஆச்சரியப்பட்டனர். இரவு மிகவும் குளிராகவும் காட்டாகவும் இருந்தது. "பின்னர் அவர்கள் சில விடயங்களைக் கண்டுபிடித்தார்கள். அவர் வெளியில் எடுத்து வைத்திருந்த ஒரு விளக்கு இருந்தது. மேலும் அவரது ஓவியத்திற்கான பொருட்கள் இருந்தன. பெயிண்ட், பச்சை பெயிண்ட் மற்றும் மஞ்சள் பெயிண்ட் இருந்தது. மேலும் - “அன்பே, ஜன்னலுக்கு வெளியே பார், சுவரில் உள்ள கடைசி இலையை. காற்று வீசும்போது அது ஏன் நகரவில்லை என்று நீங்கள் யோசிக்கவில்லையா? அன்பே, இது பெர்மனின் தலைசிறந்த படைப்பு - கடைசி இலை விழுந்த இரவில் அவர் அதை வரைந்தார்.

இந்த மின்-அஞ்சல் முகவரி spambots இடமிருந்து பாதுகாக்கப்படுகிறது. இதைப் பார்ப்பதற்குத் தாங்கள் JavaScript-ஐ இயலுமைப்படுத்த வேண்டும்.


Main Menu

அண்மையில் வெளியானவை

விளம்பரம் செய்யுங்கள்

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' கிண்டில் பதிப்பு!

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா'  கிண்டில் பதிப்பாக..

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' (திருத்திய பதிப்பு) கிண்டில் மின்னூலாக:

நண்பர்களே! 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய பதிப்பு தற்போது கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளியாகியுள்ளது. இலங்கைத்   தமிழ் அகதியொருவனின் அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் நாவல். தாயகம் '(கனடா) பத்திரிகையில் தொடராக வெளியான சிறு நாவல். அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் ஒரேயொரு தமிழ் நாவலிது.  அவ்வகையில் முக்கியத்துவம் மிக்கது.எனது (வ.ந.கிரிதரனின்)  'மண்ணின் குரல்', 'வன்னி மண்' , 'கணங்களும் குணங்களும்' ஆகியவையும், சிறுகதைகள் மற்றும் கட்டுரைகளும் கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளிவரவுள்ளன என்பதையும் மகிழ்ச்சியுடன் அறியத்தருகின்றேன்.

மின்னூலினை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T7TLDRW

கட்டடக்கா(கூ)ட்டு முயல்கள்!: புகலிட அனுபவச் சிறுகதைகள்! - வ.ந.கிரிதரன் (Tamil Edition) Kindle Edition
நான் எழுதிய சிறுகதைகளில், புகலிட அனுபங்களை மையமாக வைத்து எழுதப்பட்ட 23 சிறுகதைகளை இங்கு தொகுத்துத்தந்துள்ளேன். இச்சிறுகதைகள் குடிவரவாளர்களின் பல்வகை புகலிட அனுபவங்களை விபரிக்கின்றனந் -வ.ந.கிரிதரன் -

மின்னூலை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T93DTW8

இந்நாவல் கனடாவிலிருந்து வெளிவந்த 'தாயகம்' பத்திரிகையில் தொண்ணூறுகளின் ஆரம்பத்தில் 'அருச்சுனனின் தேடலும் அகலிகையின் காதலும்' என்னும் பெயரில் தொடராக வெளிவந்த நாவல். பின்னர் குமரன் பப்ளிஷர்ஸ் வெளியீடாக வந்த 'மண்ணின் குரல்' தொகுப்பிலும் வெளிவந்திருந்தது. இப்பொழுது ஒரு பதிவுக்காக, ஒரு சில திருத்தங்களுடன் வெளியாகின்றது. இலங்கைத் தமிழர்களின் போராட்டத்தவறுகளை, இயக்கங்களுக்கிடையில் நிலவிய அக, புற முரண்பாடுகளை கேள்விக்குள்ளாக்குகின்றது.

மின்னூலை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T7XXM4R

பதிவுகள்: ISSN 1481 - 2991

பதிவுகள்  விளம்பரங்களை விரிவாக அறிய  அழுத்திப் பாருங்கள். பதிவுகள் இணைய இதழில் வெளியாகும் படைப்புகளின் கருத்துகளுக்கு அவற்றை எழுதியவர்களே பொறுப்பானவர்கள். பதிவுகள் படைப்புகளைப் பிரசுரிக்கும் களமாக இயங்குகின்றது. இது போல் பதிவுகள் இணைய இதழில் வெளியாகும் விளம்பரங்கள் அனைத்துக்கும் விளம்பரதாரர்களே பொறுப்பானவர்கள். 
V.N.Giritharan's Corner
                                                                                               Info Whiz Systems  டொமைன் பதிவு செய்ய, இணையத்தளம்  உருவாக்க உதவும் தளம்.
வீடு வாங்க & விற்க!

'
சாந்தி சந்திரன்
Shanthi Chandran

HomeLife/GTA Realty Inc.
647-410-1643  / 416-321-6969
5215 FINCH AVE E UNIT 203
TORONTO, Ontario M1S0C2

விளம்பரம் செய்ய

வ.ந.கிரிதரனின் பாடல்கள்
பதிவுகள். காம் மின்னூல் தொகுப்புகள் உள்ளே

 
'பதிவுகள்'
ISSN  1481 - 2991
ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
Editor-in - Chief:  V.N.Giritharan
"அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்"
"Sharing Knowledge With Every One"
மின்னஞ்சல் முகவரி: girinav@gmail.com  / editor@pathivukal.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: ads@pathivukal.com
'பதிவுகள்' இதழ் தொழில் நுட்பப்பிரச்சினை: admin@pathivukal.com
 
'பதிவுகள்' ஆலோசகர் குழு:
பேராசிரியர்  நா.சுப்பிரமணியன் (கனடா)
பேராசிரியர்  துரை மணிகண்டன் (தமிழ்நாடு)
பேராசிரியர்   மகாதேவா (ஐக்கிய இராச்சியம்)
எழுத்தாளர்  லெ.முருகபூபதி (ஆஸ்திரேலியா)

அடையாளச் சின்ன  வடிவமைப்பு:
தமயந்தி கிரிதரன்

'Pathivukal'  Advisory Board:
Professor N.Subramaniyan (Canada)
Professor  Durai Manikandan (TamilNadu)
Professor  Kopan Mahadeva (United Kingdom)
Writer L. Murugapoopathy  (Australia)
 
Logo Design: Thamayanthi Giritharan
பதிவுகளுக்குப் படைப்புகளை அனுப்புவோர் கவனத்துக்கு!
 உள்ளே
V.N.Giritharan's Corner


குடிவரவாளர் இலக்கியத்துக்கான ஆஸ்திரிய இருமொழிச் சஞ்சிகை!
வாசிக்க

அ.ந.கந்தசாமியின் நாவல் 'மனக்கண்' மின்னூல்!
வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'பால்ய காலத்துச் சிநேகிதி' மின்னூல்!
பதிவுகளில் வெளியான சிறு நாவலான எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'பால்ய காலத்துச் சிநேகிதி' தற்போது அமேசன் & கிண்டில் மின்னூற் பதிப்பாக, பதிவுகள்.காம் வெளியீடாக வெளியாகியுள்ளது. தமிழ் அகதி இளைஞன் ஒருவனின் முதற்காதல் அனுபவங்களை விபரிக்கும் புனைகதை.  மின்னூலினை வாங்க

                                         

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991
'பதிவுகள்'   
ISSN  1481 - 2991
ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
Editor-in - Chief:  V.N.Giritharan
"அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்"
"Sharing Knowledge With Every One"
மின்னஞ்சல் முகவரி: girinav@gmail.com  / editor@pathivukal.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: ads@pathivukal.com
'பதிவுகள்' இதழ் தொழில் நுட்பப்பிரச்சினை: admin@pathivukal.com

மின்னஞ்சல் முகவரி: editor@pathivukal.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: ads@pathivukal.com
'பதிவுகள்' இதழ் தொழில் நுட்பப்பிரச்சினை: admin@pathivukal.com
 

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!

பதிவுகள்' இணைய இதழ் ஆரம்பித்ததிலிருந்து இன்று வரை இலவசமாக வெளிவந்துகொண்டிருக்கின்றது. தொடர்ந்தும் இலவசமாகவே  வெளிவரும்.  அதே சமயம்  'பதிவுகள்' போன்ற இணையத்தளமொன்றினை நடாத்துவது என்பது மிகுந்த உழைப்பினை வேண்டி நிற்குமொன்று. எனவே 'பதிவுகள்' இணைய இதழின் பங்களிப்புக்கும், வளர்ச்சிக்கும் உதவ விரும்பினால் , உங்கள் பங்களிப்பு வரவேற்கப்படும். குறைந்தது $5 கனடிய டொலர்கள் (CAD)  நீங்கள் 'பதிவுகள்' இதழுக்கு  உங்கள் பங்களிப்பாக அனுப்பலாம். நீங்கள் உங்கள் பங்களிப்பினை  அனுப்ப  விரும்பினால் , Pay Pal மூலம் பின்வரும் பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு இணைய இணைப்பினை அழுத்துவதன் மூலம் கொடுக்கலாம். அல்லது  மின்னஞ்சல் மூலமும்  admin@pathivukal.com என்னும் மின்னஞ்சலுக்கு  e-transfer மூலம் அனுப்பலாம்.  உங்கள் ஆதரவுக்கு நன்றி.


பதிவுகள்.காம் மின்னூல்கள்

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991
பதிவுகள்.காம் மின்னூல்கள்


Yes We Can



 IT TRAINING
 
* JOOMLA Web Development
* Linux System Administration
* Web Server Administration
*Python Programming (Basics)
* PHP Programming (Basics)
*  C Programming (Basics)
Contact GIRI
email: girinav@gmail.com

 

வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்'
எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை  கிண்டில் பதிப்பு மின்னூலாக வடிவத்தில் வாங்க விரும்புபவர்கள் கீழுள்ள இணைய இணைப்பில் வாங்கிக்கொள்ளலாம். விலை $6.99 USD. வாங்க
 

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய இரண்டாம் பதிப்பினை மின்னூலாக  வாங்க...

நண்பர்களே! 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய பதிப்பு தற்போது கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளியாகியுள்ளது. இலங்கைத்   தமிழ் அகதியொருவனின் அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் நாவல். தாயகம் '(கனடா) பத்திரிகையில் தொடராக வெளியான சிறு நாவல். அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் ஒரேயொரு தமிழ் நாவலிது.  அவ்வகையில் முக்கியத்துவம் மிக்கது.எனது (வ.ந.கிரிதரனின்)  'மண்ணின் குரல்', 'வன்னி மண்' , 'கணங்களும் குணங்களும்' ஆகியவையும், சிறுகதைகள் மற்றும் கட்டுரைகளும் கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளிவரவுள்ளன என்பதையும் மகிழ்ச்சியுடன் அறியத்தருகின்றேன். மின்னூலினை வாங்க


எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரன்
' வ.ந.கிரிதரன் பக்கம்'என்னும் இவ்வலைப்பதிவில் அவரது படைப்புகளை நீங்கள் வாசிக்கலாம்

 


வ.ந.கிரிதரனின் 'கணங்களும் குணங்களும்'

தாயகம் (கனடா) பத்திரிகையாக வெளிவந்தபோது மணிவாணன் என்னும் பெயரில் எழுதிய நாவல் இது. என் ஆரம்ப காலத்து நாவல்களில் இதுவுமொன்று. மானுட வாழ்வின் நன்மை, தீமைகளுக்கிடையிலான போராட்டங்கள் பற்றிய நாவல். கணங்களும், குணங்களும்' நாவல்தான் 'தாயகம்' பத்திரிகையாக வெளிவந்த காலகட்டத்தில் வெளிவந்த எனது முதல் நாவல்.  மின்னூலை வாங்க


அறிவியல் மின்னூல்: அண்டவெளி ஆய்வுக்கு அடிகோலும் தத்துவங்கள்!

கிண்டில் பதிப்பு மின்னூலாக வ.ந.கிரிதரனின் அறிவியற்  கட்டுரைகள், கவிதைகள் & சிறுகதைகள் அடங்கிய தொகுப்பு 'அண்டவெளி ஆய்வுக்கு அடிகோலும் தத்துவங்கள்' என்னும் பெயரில் பதிவுகள்.காம் வெளியீடாக வெளிவந்துள்ளது.
சார்பியற் கோட்பாடுகள், கரும் ஈர்ப்பு மையங்கள் (கருந்துளைகள்), நவீன பிரபஞ்சக் கோட்பாடுகள், அடிப்படைத்துணிக்கைகள் பற்றிய வானியற்பியல் பற்றிய கோட்பாடுகள் அனைவருக்கும் புரிந்துகொள்ளும் வகையில் விபரிக்கப்பட்டுள்ளன.
மின்னூலை அமேசன் தளத்தில் வாங்கலாம். வாங்க


அ.ந.க.வின் 'எதிர்காலச் சித்தன் பாடல்' - கிண்டில் மின்னூற் பதிப்பாக , அமேசன் தளத்தில்...


அ.ந.கந்தசாமியின் இருபது கவிதைகள் அடங்கிய கிண்டில் மின்னூற் தொகுப்பு 'எதிர்காலச் சித்தன் பாடல்' ! இலங்கைத் தமிழ் இலக்கியப்பரப்பில் அ.ந.க.வின் (கவீந்திரன்) கவிதைகள் முக்கியமானவை. தொகுப்பினை அமேசன் இணையத்தளத்தில் வாங்கலாம். அவரது புகழ்பெற்ற கவிதைகளான 'எதிர்காலச்சித்தன் பாடல்', 'வில்லூன்றி மயானம்', 'துறவியும் குஷ்ட்டரோகியும்', 'கைதி', 'சிந்தனையும் மின்னொளியும்' ஆகிய கவிதைகளையும் உள்ளடக்கிய தொகுதி. இதனை வாங்க இங்கு அழுத்தவும்.


'நான் ஏன் எழுதுகிறேன்' அ.ந.கந்தசாமி (பதினான்கு கட்டுரைகளின் தொகுதி)


'நான் ஏன் எழுதுகிறேன்' அ.ந.கந்தசாமி - கிண்டில் மின்னூற் தொகுப்பாக அமேசன் இணையத்தளத்தில்! பதிவுகள்.காம் வெளியீடு! அ.ந.க.வின் பதினான்கு கட்டுரைகளை உள்ளடக்கிய தொகுதி. நூலை வாங்க


An Immigrant Kindle Edition

by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator) Format: Kindle Edition


I have already written a novella , AMERICA , in Tamil, based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. Then, adding some more short-stories, a short-story collection of mine was published under the title America by Tamil Nadu based publishing house Sneha. In short, if my short-novel describes life at the detention camp, this novel ,An Immigrant , describes the struggles and setbacks a Tamil migrant to America faces for the sake of his survival – outside the walls of the detention camp. The English translation from Tamil is done by Latha Ramakrishnan. To buy


America Kindle Edition

by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator)


AMERICA is based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. It describes life at the detention camp. Buy here